vydané knihy
  ediční plán
  o nakladatelství
  distribuce
  knihkupectví
  antikvariát





     Carroll, Lewis: Alenčina dobrodružství v říši divů a za zrcadlem
Z anglického originálu Alice´s Adventures in Wonderland a Throught the Looking Glass přeložil a doslov napsal Jaroslav Císař. Ilustrace John Tenniel.
Vázané, 328 stran, 199 Kč, rok vydání: 2004
ISBN 80-7299-074-8


  o knize a o autorovi a překladateli
  ukázka z knihy




O knize a o autorovi a překladateli

"Alenka... vstala a sbírala květiny, když tu náhle kolem ní přeběhl Bílý Králík s červenýma očima. V tom nebylo nic tak velmi podivuhodného; a Alenka v tom neviděla nic tak velmi zvláštního, ani když slyšela, jak si Králík k sobě říká: ´Bože, bože! Bože, bože! Já jistě přijdu pozdě!´"
Tak začíná příběh Alenčiných dobrodružství, který se stal jednou z nejčtenějších a nejoblíbenějších knih na světě. První díl - Alenčina dobrodružství v říši divů - vyšel poprvé v roce 1865, a jeho autorem je profesor matematiky oxfordské univerzity Charles Lutwidge Dodgson, který knihu vydal pod pseudonymem Lewis Carroll. Příhody malé Alenky, která se dostane králičí dírou do říše divů, jsou plné fantazie a neuvěřitelných setkání. Vždyť jaké je to spadnout do kaluže slz, kterou sama naplakala nebo hrát podivný kroket, při kterém se místo pálek používají plameňáci a místo koulí ježci! Po úspěchu první knihy se Carroll rozhodl napsat druhý díl Za zrcadlem a co tam Alenka našla. Pokračování se ale rodilo pomaleji než první díl a vyšlo až sedm let po vydání Alenčiných dobrodružství v říši divů. Také tentokrát se čtenář společně s Alenkou ocitne ve světě plném fantazie a neuvěřitelných situací. V pokoji za zrcadlem, do kterého se Alenka dostane, je všechno jako v pokoji skutečném, ale obrácené. Pokud už neumíte věřit nemožnostem, poslechněte Bílou královnu a zavřete oči. Ve světě za zrcadlem je všechno jinak, žít dozadu má své přednosti - Bílá královna prožívá události, které se teprve stanou, a Alenka, ať s Černou královnou spěchá, jak může nejrychleji, zůstává na stejném místě. Ale i tak události ubíhají překotně a prapodivné postavičky se míhají - šachové figurky, Jednorožec, Lev, kulaťoučký a pedantský Hupity Dupity, zdvořilí tlouštíci Tidlidum a Tidliti, a kdoví jak by příběh dopadl, kdyby Alenka nevzala události pevně do rukou a kdyby Černým veličenstvem pořádně nezatřásla...
Půvabný překlad Alenčiných dobrodružství od Jaroslava Císaře vyšel knižně poprvé v roce 1931, dočkal se ještě vydání v roce 1947, ale znovu vyjít mohl až v devadesátých letech - Jaroslav Císař totiž v druhé polovině čtyřicátých let opustil Československo, a tak se jeho jméno nadlouho stalo nežádoucí. Císařův jazyk dnes samozřejmě působí lehce archaicky, avšak o to více evokuje tajemnou atmosféru "říše divů". Přes kvality nového překladu z pera Aloyse a Hany Skoumalových neztratily ohmatané svazečky Císařova přetlumočení čtenáře. Vděčily za svoji oblibu vynalézavosti a poetičnosti, s níž Jaroslav Císař převedl do češtiny příhody Zajíce Březňáka, Kloboučníka, Hupity Dupityho a dalších postaviček, s nimiž se Alenka setkala na své pouti. Nedílnou součástí těchto příběhů jsou černobílé ilustrace, které pro první vydání podle původních Carrollových náčrtků vytvořil sir John Tenniel.

  zpět na začátek




Ukázka z knihy

…"Měla byste mít komornou!" řekla Alenka.
"Přijmu vás s největší radostí!" řekla Královna. "Dva krejcary týdně a každý druhý den marmeládu."
Alenka se nezdržela smíchu, když pravila: "Nechci, abyste mne přijímala -- a nestojím o marmeládu."
"Je to velmi dobrá marmeláda," řekla Královna.
"Ale já nechci marmeládu - aspoň dnes ne."
"Dnes byste ji nemohla dostat, i kdybyste chtěla," řekla Královna. "Pravidlo je: marmeláda včera a marmeláda zítra - ale nikdy marmeláda dnes."
"Někdy však to musí přijít k ,marmeládě dnes'," namítla Alenka.
"Ne, nemůže," řekla Královna. "Marmeláda každý druhý den: a dnes není druhý den, jak víte."
"Tomu nerozumím," řekla Alenka. "Je to strašně zmatené!"
"To je z toho, když se žije jenom dozadu," řekla Královna laskavě, "člověku se z toho vždycky zprvu točí hlava -- --"
"Žít dozadu!" opakovala Alenka úplně ohromena. "Nic podobného jsem nikdy neslyšela!"
"-- ale má to jednu velikou výhodu -- že paměť pracuje na obě strany."
"Moje paměť, pokud vím, pracuje jenom na jednu stranu," poznamenala Alenka. "Nedovedu si pamatovat věci, dříve než se stanou."
"To je prabídná paměť, která pracuje jenom dozadu," podotkla Královna.
"Jaké věci si vy nejlépe pamatujete?" odvážila se Alenka otázat.
"Oh, věci, které se staly přespříští týden," odpověděla Královna nedbalým tónem. "Například teď," mluvila dále, přilepujíc si přitom na prst velký kus náplasti, "třeba ten Královský Posel. Teď je ve vězení, odbývá si trest: a soud nad ním začne teprve příští středu -- a ovšem zločin přijde až docela na konec."
"A co když se zločinu nedopustí?" řekla Alenka.
"To by mu jen prospělo, ne?" řekla Královna…


  zpět na začátek